jueves, 3 de febrero de 2011

Memorias de un recluta de 1808

Primera traducción al castellano de las memorias del cabo francés Luis François Gille, editadas por vez primera por su hijo Philippe en París en 1892. La obra, prologada por Manuel Moreno Alonso, recoge una versión humilde de la Guerra de la Independencia, que hasta el momento había sido idealizada en el país vecino fruto de los grandes relatos ofrecidos por los mandos del ejército napoleónico.
El cabo francés ofrece una crónica detallada de su participación en la guerra, así como de los seis años que pasó como prisionero, primero en Cádiz, después en Cabrera y, finalmente en la localidad británica de Pochester, hasta que en 1814 pudo regresar a su país. La crónica de su experiencia arroja datos muy interesantes de la vida cotidiana de un soldado de a pie, siendo de especial relevancia su narración de los sucesos del 2 de mayo, la batalla y la capitulación de Bailén, los insultos, hambre y enfermedades padecidos durante su traslado a Cádiz, las ofertas rechazadas de pasarse al bando contrario para librarse de su condición de prisionero y su lastimoso encierro en Cabrera.
Memorias de un recluta de 1808
Luis François Gille. Introducción de Manuel Moreno Alonso
2010
249 páginas
ISBN:978-84-8472-596-1
De venta a través de la Editorial Renacimiento

6 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el aviso!
    Me lo apunto a la lista.
    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Creo que he leído la mayoría de las memorias y diarios de soldados que participaron en la Guerra Peninsular, y debo decir que éste me parece uno de los testimonios más interesantes.

    ResponderEliminar
  4. Nada màs real que los testimonios de los que vivieron esos momentos.Unas memorias escritas por un Francés es como tu bien dices interesante....porque la mayoria provienen de los ingleses.Lastima que por parte española no se disponga de tantas memorias.
    Un cordial saludo
    Felipe

    ResponderEliminar
  5. Es importante resaltar la labor de la traductora, Christina Linares. Hoy he tenido el honor de que me firmara el libro en la feria del ídem de Sevilla.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Cierto, la traducción de Cristina Linares es francamente buena.

    ResponderEliminar